肥东在线,肥东新闻网,肥东信息网,肥东信息港,肥东门户网站

当前位置: 主页 > 肥东人才 >

翻译这个“官”不好当!研究生吐槽:理想丰满现实骨感

时间:2018-01-14 09:09来源:网络整理 作者:www.xcueg.cn
”尹畅是湖南大学口译专业的研一学生,她平时会接一些口译“散活”,主要做陪同翻译和交替传译。口译的价格相对丰厚,最基础的旅游陪同翻译市场报价均在500元/天

    热剧《亲**的翻译官》里,翻译行业光鲜有“钱途”,行业人士称“现实很骨感”

    翻译这个“官”不好当!

    

    (剧照)

    长沙晚报记者 王娜 实习生 罗惠

    眼下,一部聚焦翻译行业的现象级电视剧《亲**的翻译官》正在荧屏爆红,剧中男女主人公饰演的翻译工作者衣着光鲜,每天高喊“梦想”的学霸女主,不仅有着高颜值还出自一流大学,而男主每次出场更是数万元西装加身,每天出席各种****会议,穿梭名流酒会。

    在大多数人看来,翻译工作者属于高知、精英,是普通观众难以触及到的神秘群体。《亲**的翻译官》也引起了不少刚结束高考考生的关注,对他们而言,接下来的头等大事就是志愿填报,翻译专业,值得选择吗?

    “两会神译官”成偶像

    高考学子热衷翻译专业

    雅礼中学的学生陈明翰最近在为填报专业的事着急,因为他很想报考北京外国语大学的翻译专业,但是父母却表示不赞同。

    “我最近在看《亲**的翻译官》,觉得大学学翻译,以后的就业面很广而且高端。可以去外企、跨国****做翻译,如果很优秀,还可以做同声传译,听说那待遇高得吓人哦。”陈明翰说,高考后他也看了几集电视剧,一方面觉得做翻译工作能接触各种高大上场合,工作很体面,另一方面又担心同声传译、交替传译的工作不是常人可以胜任的,“你看电视剧里面出现的比如‘一丈红’、‘在**情里,最大的过错是错过’这样的神句,要怎么译?”

    “说走就走的旅行”、“朋友圈”、“任**”、“铁帽子王”……事实上,在近年的“两会”新闻发布会上,迅速并生动地译出这些高难度词汇的翻译们,早就给中外媒体留下了深刻印象,成为人们关注的焦点。明明可以靠脸吃饭的他们都还很有才华,被称为“两会神译官”的他们每年都会在网络上爆红,引发追捧。“近几年外语专业已成了高中毕业生填报大学志愿的香饽饽。”长沙一名高三****教师告诉记者,随着近几年各大城市的****化发展,外语专业越来越受欢迎,高中毕业班特别是文科毕业班的不少学生会选择外国语文学类专业。

    专业研究生吐槽理想丰满

    背后是熬夜到3点的辛苦

    “真正的翻译哪有那么光鲜呀,这绝对是一个误区,我的朋友时常会说羡慕我可以到处旅游什么的,但其实哪有那闲情逸致啊,每天做翻译工作都要累死了。”尹畅是湖南大学口译专业的研一学生,她平时会接一些口译“散活”,主要做陪同翻译和交替传译。谈起《翻译官》当中的人设,她笑称“理想很丰满,现实很骨感。”

    “在每次活动之前,会收到很多相关的专业资料,我们要在最快的时间里看完,不然到了现场,对方讲什么压根翻译不出来。”尹畅在5月接了一个商务部援外项目的随团口译工作,负责讲座翻译和陪同翻译。她说,翻译工作者经常要用到很多自己以前从未涉猎的知识,比如一些外国文化背景、专业术语等。“有一次做会议交替传译,每一次会议的前一天晚上我恶补资料到凌晨3点。一个月下来,瘦了一大圈!”

    “挑战最大的是要把中国的俗语、古文翻译成英文,因为除了要先把它换成白话文再翻译,还要对其作出合理的解释。”对于翻译工作,尹畅坦言压力不小。“有些二外好的人不一定能做好翻译,他可能能听懂,但是无**再次精确传译出来。”尹畅介绍,为了不出现这种状况,翻译专业的学生在校期间,会做很多“分脑练习”,来训练“一心二用”的本领。即同时做三四件事情,来分散注意力,这样做的目的是为了确保在做口译的同时能够进行脑记、笔记,同时再翻译。

    “未来不打算从事翻译行业,这份活儿太累了。”尹畅告诉记者,翻译行业竞争激烈,工作辛苦,并且湖南这样的中部地区对口译人才的需求较少,她更倾向于做翻译教师。

    毕业生就业面广

    留存口译行业的并不多

    “我至今还在跟专业术语磨合当中,通过不断地在网上看国外期刊、论文或者向金融专业的同学咨询,这才算基本跨入金融行业,但是知道的东西还远远不够。”2014年从长沙理工大学****专业毕业的李姗俊,目前在长沙的一家翻译****做金融方向的文件翻译。李姗俊告诉记者,她的同学大多选择了北上广深,一些人在深圳的********做动漫翻译,有些同学“混迹”到了****网站做字幕组翻译,还有的同学在积累了丰富的口、笔译经验后,慢慢积攒下自己的客户群体,转而做自由职业翻译,相比原来的专职工作,要自由、轻松一些。

    “同声传译对脑力的要求很高,让很多人‘望而却步’,我们专业的毕业生从事笔译工作的人相对多些,口译的少一些,因为笔译对于形象、口才等方面不会有太高的要求,只需要**档幕竟Γ谝肴词歉咔慷取⒏吣讯裙ぷ鳌!碧讣翱谝胄幸抵兴⒋摹俺郧啻悍埂钡乃**,湖南大学****专业毕业的罗赟认为,笔译会相对稳定,“工作压力没有那么大,年薪也还可以。”

    低端翻译人才饱和

    高端复合型人才稀缺

    “目前的翻译市场缺乏相关**度保障,有些人做了翻译可能拿不到钱,却没有地方可以投诉。”李姗俊介绍,《国家经济行业分类》标准规定了国民经济行业20个门类、900余个小类,然而翻译行业未包括其中,因此一些政策、优惠很少惠及翻译行业。“而且笔译初期回报低,不像外贸这样的****岗位薪资很高。”李姗俊说,翻译工作者每天至少要坐在电脑面前8个小时,其实很枯燥。

    “现实是,由于对口译人才的要求极高,高薪金领——同声传译所占的比例其实是一小部分,大多数翻译从业者则在中低端行业里辛苦耕耘。”长沙一家翻译****的相关负责人告诉记者,目前翻译市场上存在一个普遍现象:低端翻译人才呈现饱和状态,高端复合型人才却极为缺乏。

    “打个比方,一个学医学专业的学生,如果他还懂得****翻译,那他在职场则会很吃香;但是如果一个学****专业的,不懂医学,那他就没有太多竞争力。”该负责人告诉记者,既会翻译,又懂专业知识的人才目前还是很稀缺,这就使得国外留学回来的相关专业人才十分吃香。据了解,长沙市场的笔译价格目前在80元至500元/千字不等,根据翻译的难度以及语种有不同的报酬。就****语种来说,市场平均基础报价约为110元至140元/千字。口译的价格相对丰厚,最基础的旅游陪同翻译市场报价均在500元/天以上,业内人士透露,实际价格即使最低的也不会低于300元/天。

栏目列表
推荐内容